Pourquoi travailler avec un photographe CV la Défense ?

henry92 Par Le 12/09/2021

Vous souhaitez améliorer votre CV ? Cela ne se résume pas uniquement à modifier les informations personnelles. Effectivement, l’habillage du document est aussi important. Ici, vous ne devez pas négliger la photo à mettre sur votre CV. Il vous est même conseillé de contacter un photographe professionnel qui peut vous proposer une séance photo dans le quartier de la Défense. L’endroit offre divers fonds pour vous garantir des photos de qualité supérieure. N’oubliez pas que votre photographe peut vous donner les bons conseils pour vous mettre dans les meilleures conditions. Autrement dit, vous serez parfaitement mis en évidence à travers chaque photo proposée par votre photographe. Il faut savoir que vous aurez l’opportunité de choisir la photo qui vous convient le mieux pour améliorer votre CV. Notez aussi qu’une séance de shooting dans le quartier de La Défense ne demande pas un important budget. Il suffit de déterminer vos réels besoins pour obtenir les bonnes photos.

Christina wocintechchat com sjvdxw0azqw unsplashbd

 

Comment devenir un traducteur indépendant à succès ?


Après avoir terminé leur formation en traduction au niveau de l'enseignement professionnel supérieur ou universitaire, de nombreux étudiants ont hâte de s'installer en tant que traducteur indépendant. Cependant, s'implanter en tant que pigiste dans un marché de la traduction très concurrentiel peut s'avérer être une entreprise assez compliquée. Les agences de traduction ne sont généralement pas enclines à faire appel à des traducteurs inexpérimentés, les clients commerciaux sont difficiles à trouver sans outils commerciaux et les autorités fiscales n'accepteront pas n'importe qui en tant qu'indépendant. Alors, que devez-vous faire pour devenir un traducteur indépendant à succès ?

Agences de traduction


La plupart des agences de traduction hésitent à admettre de nouveaux pigistes dans leurs réseaux. Après tout, il faut un certain temps avant qu'il ne devienne vraiment clair si un indépendant peut être à la hauteur de ses attentes : respecte-t-il les délais convenus, offre-t-il un niveau de qualité constant, consulte-t-il des ressources de référence pertinentes, gère-t-il efficacement les différents registres et spécialisations (commercial, technique, médical, financier, informatique, etc.) ? De nombreuses agences de traduction commencent par une « période d'essai » au cours de laquelle elles surveillent de près le travail soumis par les nouveaux traducteurs indépendants. Pour réduire le risque d'un fiasco – et éviter les coûts associés – les agences de traduction n'acceptent normalement que les candidatures de traducteurs indépendants ayant au moins deux ou trois ans d'expérience à temps plein dans le domaine de la traduction.

Entreprises clientes


Dans leurs tentatives de se présenter directement aux entreprises, les indépendants ont généralement du mal à accéder aux personnes qui comptent et, une fois sur place, à obtenir des commandes. Les entreprises ont tendance à préférer l'externalisation des services de traduction à des partenaires capables de proposer des solutions complètes. Ils recherchent des agences capables de répondre à leurs besoins de traduction dans une gamme de langues différentes, sont toujours disponibles, peuvent prendre en charge des textes spécialisés et disposent des procédures en place pour garantir que tous les délais sont respectés. Compte tenu de leur besoin de continuité, de capacité et de diversité, il n'est guère surprenant que de nombreuses entreprises choisissent une agence de traduction polyvalente plutôt que des indépendants. Une agence peut être plus chère qu'un indépendant, mais le service supplémentaire et les garanties de qualité justifient l'investissement supplémentaire.

Conseils pour réussir en tant que traducteur indépendant


Quelles étapes devrez-vous suivre après l'obtention de votre diplôme pour devenir un traducteur indépendant à succès ?


1. Une fois vos études terminées, il est préférable de ne pas vous présenter tout de suite sur le marché en tant que traducteur indépendant, mais d'abord de trouver un emploi dans un cabinet de traduction polyvalent et d'y passer quelques années pour acquérir l'expérience pratique nécessaire. En tant qu'employé salarié, votre revenu sera inférieur à ce que vous pourriez potentiellement gagner en tant que travailleur indépendant, mais n'oubliez pas que sans expérience, vous ne réussirez jamais. Dans de nombreux cas, vous serez affecté à un traducteur senior qui révise vos traductions, suit vos progrès et vous fait prendre conscience de vos forces et faiblesses. Cela vous permettra d'acquérir les compétences et les bagages dont vous avez besoin pour devenir traducteur professionnel et vous donnera l'opportunité d'expérimenter différents types de textes et de disciplines.
2. Si vous ne trouvez pas de poste rémunéré, essayez de trouver un poste de stagiaire (non rémunéré). Une agence de traduction n'a peut-être pas la capacité ou les ressources nécessaires pour embaucher du nouveau personnel, mais elle peut tout de même vous offrir un excellent poste de formation pour vous aider à acquérir une expérience pratique dans un environnement commercial. Un stage peut servir de tremplin efficace pour une carrière dans le domaine de la traduction, peut-être même au sein de la même agence qui a offert le stage.


3. Après avoir perfectionné vos compétences dans une agence de traduction pendant plusieurs années, vous pouvez décider que le moment est venu pour vous de trouver vos propres clients. Idéalement, vous devriez passer à un contrat à temps partiel afin d'avoir suffisamment de temps pour recruter des clients et travailler pour eux, et suffisamment d'argent pour vivre. Il est important de prendre des dispositions claires avec votre patron à ce stade, pour éviter un conflit d'intérêts. La meilleure stratégie consiste à envoyer vos données personnelles et vos CV à un groupe sélectionné de cabinets de traduction professionnels et de services de traduction au sein d'entreprises et d'institutions gouvernementales, en faisant explicitement référence à votre expérience professionnelle. N'oubliez pas de souligner votre volonté de faire un test de traduction gratuit.
4. Assurez-vous de vous inscrire en tant qu'indépendant auprès des autorités fiscales compétentes et demandez-leur conseil si nécessaire.


5. Une fois que vous avez réussi à trouver suffisamment de travail indépendant pour vous occuper environ 20 heures par semaine, vous pouvez envisager de mettre fin à votre contrat de travail et de consacrer du temps supplémentaire à attirer de nouvelles entreprises. En 20 heures, les traducteurs indépendants les plus expérimentés ont tendance à gagner environ autant qu'un traducteur à temps plein salarié. Ce sont évidemment des orientations très générales, et votre carrière personnelle peut évoluer dans des directions assez différentes selon vos préférences, vos compétences et vos conditions personnelles. Quelle que soit votre situation, cependant, vous constaterez que l'expérience et un certain sens des affaires sont les choses qui comptent le plus dans une carrière de pigiste réussie.

 
  • Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Commentaires